Фото: Getty Images

Николай Геров: «Переводя книгу «Эпицентр мира» узнал, что ядерные испытания были проведены на Родине Абая».

Как известно, 29 августа по инициативе Казахстан человечество отмечает Международный день ООН действий против ядерных испытаний. О том, как наша страна прошла через все ужасы ядерных испытаний описано в книге Первого Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева «Эпицентр мира», которая была переведена на различные языки мира. В 2019 году с «Эпицентром мира» могли ознакомиться и норвежские читатели — автором перевода стал политолог-международник и профессиональным переводчик Николай Геров, который по итогам работы признался, что для него сам процесс работы над переводом книги был весьма поучительным и ответственным. Об процессе перевода «Эпицентра мира» на норвежский викингов и особенностях переводческого ремесла в нашем интервью.

Как быстро для себя Вы приняли решение перевести «Эпицентр мира»?

Это решение требовало время. Мне передали в Посольстве Казахстана эту книгу для ознакомления. Поначалу не было каких – либо планов, я взял книгу, посмотрел, ознакомился и прочитал её. Книга меня заинтересовала. Когда я был студентом, изучал международные отношения, в том числе историю ядерного вооружения и разоружения. Нам говорили, что испытание первой советской ядерной бомбы прошло в 1949 году, но не уточняли где конкретно. Это было неизвестно. Даже несколько фильмов посмотрел, до того, как принял решение о переводе книги. Решил посмотреть, что появилось интересного и нового.

Сначала я получил английский перевод книги, а позже в интернете нашел и русскую версию. Была такая кропотливая компилятивная работа. Мне было интересно, потому что кроме военно-политических и международных вопросов, из книги можно было узнать много о казахском фольклоре. Когда описывается Семей, это важное место в истории, поскольку родина Абая, которого не знал ранее. В процессе перевода книги прочитал и ознакомился с его поэзией.

фото из архива Ильяса Омарова

Получается, благодаря «Эпицентру мира» Вы познакомились с Абаем?

Это открыло мне своеобразное окно. Мне кажется, что это одно из достоинств книги.

А с какими трудностями столкнулись в процессе перевода?

Было любопытно переводить различные понятия, объяснить их значение. Конечно же, можно было просто не переводить некоторые слова, просто пропустив их, поскольку перевод таких значений вообще отсутствует. Вместе с тем, всегда нужно было проверять, есть ли такой термин синоним в другом языке. В частности, норвежском языке многое из этих упомянутых международных документов цитируются на английском. Поэтому, всегда, когда был какой-то важный документ, многие из специалистов знают термин на английском, но не знают его значение на норвежском. Это кстати, напомнило некоторые примеры слов на казахском, которые сложно перевести.

Были и некоторые можно сказать переводческие конфузы, к примеру, термин «Ядерные нью Васюки». Или же древнегреческое понятие «прокрустово ложе», которое обычному норвежцу совсем не знакомо и требует разъяснения. Это в порядке вещей, поскольку у молодого поколения совсем другие интересы.

Одной из задач являлась актуализация содержания книги, которая была издана в 2001 году. Вместе с тем, перевод книги на норвежский язык, вышедшей в 2019 году, абсолютно актуален сегодня. Есть технические незначительные вещи: типы вооружение, самолёты Торнадо, к примеру. Но по большому счету в вопросах безопасности в мире ничего не изменилось, даже стало ещё опаснее. В целом на работу над переводом я потратил около полугода.

фото из архива Ильяса Омарова

Как проходил процесс перевода. Скажем, сколько времени Вы тратили на одну страницу?

Обычно для перевода одной страницы с русского на норвежский мне требуется 1 час. В процессе перевода «Эпицентр мира» 1 страница занимала от 3-5 часов до одного дня.

Когда я пытаюсь переводить книгу, то сначала начинаю с первых и последних трёх страниц, чтобы понять смысл книги. Когда знакомился с «Эпицентром мира», то застрял на последних страницах, когда читал часть размышлений о будущем. Кстати я думал, почему не написано, что было в письме, которое оставили президенту? Сейчас понимаю, что это правильно, потому что не нужно все писать в книге. «Эпицентр мира» — эта больше книга размышлений.

Кому, по Вашему мнению, адресована эта книга?

И молодым именно должна быть интересна. Людям, которые начали говорить – ну это хорошая идея, но не выйдет. Обычно, когда человеку лет за 30, человек думает, что это не получится. Реально ощущалось, что это именно этот век – история о том, как Казахстан отказался от ядерного оружия и далее о том, как развивается история и что творится в мире. К слову, развитие в этом вопросе очень медленное.

В английской версии книги было несколько фотографий, но в норвежском издании их намного больше, что очень хорошо. Потому что, много людей старше 40 лет возможно только посмотрят картинки и что-то прочитают. Поэтому очень информативно сделана эта часть с фотографиями. Потому что среднестатистический норвежец не видел лидеров того мира, и особенно молодые люди привыкли, чтобы были и текст, и картинка.

У меня есть здоровые амбиции — презентовать книгу в норвежских школах. Я сам когда-то преподавал в старших классах. Школьники в 10 классе изучают историю холодной войны, процесс создания ядерное оружие, знают о Хиросиме и Нагасаки, о Неваде, о пострадавших детях. Знают они и то, что Советский Союз производил ядерные испытания, но где это конкретно и в каком месте, никто не знает. Представляя детям книгу, нужно рассказывать и о Абае.

Конечно же, самая сильная часть книги «Эпицентр мира» – это именно описание места проведения взрывов. На родине Абая. А также те страницы, на которых описывается, как принималось решение об отказе от ядерного оружия.

Он напомнил цитату из книги известного ученого Андрея Сахарова о том, что «каждая килотонна, которая взрывается в любой части планеты, влияет на здоровье всех её жителей».

фото из архива Ильяса Омарова

Вы что-то знали про Казахстан до работы над переводом?

Я никогда не был в Казахстане, но бывал много раз в Советском Союзе. Пролетал над огромной территорией Казахстана, когда летел в Японию к жене. Кое-что изучал в студенческие годы. Моя мама очень интересовалась вопросом становления Астаны. Она мне поведала, что там есть «всевозможные чудеса» и её мечта — посетить Астану.

Вы имеете в виду архитектуру казахстанской столицы?

Да чудеса архитектуры. В основном, это кое — какие новые вещи, которые никто никогда не видел. В Европе все строится медленно, потому что все занято. Иногда на это уходят столетиями. Например, в Лондоне невозможно что-то новое построить. Проблема заключается в том, что когда что-то сносишь, то это оказывается памятник культуры. Единственное место в Европе, где быстро все строилось – это был Берлин после падения берлинской стены, что явилось счастливым обстоятельством.

В Казахстане все делается быстро, это своеобразный ультра модерновый мир, потому что много места и пространства.

Как Вы стали переводчиком

(улыбаясь) Свои первые профессиональные переводы начал в 15 лет за деньги. В школе изучал немецкий, переводил фильмы. В целом можно сказать, что мой дебют был в 17 лет.

Позже переводил рассказ Михаила Булгакова «Морфий». Переводить Булгакова — это не шутки, учитывая, что он создавал очень много странных слов. Но это был частный заказ.

фото из архива Ильяса Омарова

Кроме родного болгарского, конечно же, английского, норвежского, русского, какими языками ещё владеете?

Шведским и датским. Это очень полезно. Потому что современный норвежский язык – это смесь датского и шведского с какими-то старыми норвежскими словами. Эти языки очень близки друг к другу.

Также владею немецким. Переводил «Морфий» Михаила Булгакова. Переводить Булгакова — это не шутки, учитывая, что он создавал очень много странных слов. Но это был частный заказ.

В повседневной работе, в основном, я переводил тесты для норвежских миграционных властей, документы по политическим вопросам, решения властей других стран. Это закрытая информация. И когда меня просили показать свои работы, это было проблематично, потому что очень часто доклады появляются без имени переводчика. Большая работа проводится автором, а переводчик лишь переводит, ведёт читателя к автору. Поэтому я стараюсь сделать текст максимально близким к основному тексту.

Говорят, что каждым успехом мужчины стоит женщина.

Определенно да, без этого никак. Прежде всего, это моя МАМА, которая очень много сделала для моего образования. Благодаря ней, я в подростковом возрасте жил тогда Ленинграде, получив необходимые знания.

Вы говорили, что и Ваша супруга была консультантом. Где Вы познакомились с ней?

Моя супруга японка. Она тоже переводчик, с японского на корейский. Я часто бывал в Японии, там мы и познакомились. Для моей супруги, как японки тема книги «Эпицентр мира» особа эмоциональна близка. Конечно же, она много помогала.

Есть мнение, что профессия переводчика исчезнет в будущем. Это так?

Постоянно размышляю над этим вопросом. Думаю, что часть работы переводчика исчезнет, автоматические переводы стандартных текстов, к примеру. Там, где нет чувств, лирики, поэзии, размышлений, все может переводить машина. Потому что можно создать огромную память, к примеру, из 2-3 млн. страниц. Ведь столько не может прочесть ни один переводчик – это невозможно. Важна и быстрота перевода сегодня.

Но для перевода поэзии и других нестандартных текстов, такой алгоритм не поможет. Возможно в будущем в этом поможет искусственный интеллект.

Кстати, в книге «Эпицентр мира» есть цитата одного из отцов американской ядерной программы: «Люди до такой степени креативны в своих ошибках, что невозможно предвидеть их ошибки». Но все те же термин «Ядерные Васюки» машина перевести не сможет. Она переведет своим способом, но к примеру норвежский читатель этого не поймет никогда. Для этого необходимо хотя бы ознакомиться с творчеством Ильфа и Петрова.

Так что полагаю, что опасности потерять в ближайшее время работу нет. Всегда будет нужда в профессиональных переводчиках хорошего уровня.

Но google translate и другие современные технологии с каждым годом становятся все лучше и лучше…

Да, несомненно. Например, в Skype есть такая же возможность. Пока люди разговаривают, то ведётся автоматический перевод с титрами. Алгоритмы улучшаются, у компьютеров невозможно огромные знания и навыки. Но с другой стороны, такие моменты, как ирония, намеки, комбинация слов, пока вне алгоритмов.

Возможно ли, например, одновременно хорошо владеть русским и английским, норвежским и китайским?

Это из категории по принципу «верю — не верю». Я знаю людей, которые владеют всеми официальными языками ЕС. Сейчас их 28. Есть группа языков и когда человек владеет одним языком, самое трудное – выучить первый, второй легче, третий ещё легче и т.д. Китайский язык — это совсем другая тема.

Ваши пожелания молодым коллегам переводчикам?

Самое важное, когда человек молод, формируется его природа. Молодость – это преимущество. Ведь самые хорошие переводчики те, кто попадали в языковую среду, в другие страны, если их родители много ездили, были дипломатами и т.п. Реально это возможность, чтобы овладеть иностранным языком на уровне родного. Чтобы суметь почувствовать язык, а не машинально переводить как компьютер. Также всё-таки советовал бы иметь параллельное образование помимо профессии переводчика. Например, я специалист по международным отношениям и трансформации конфликтов. Моя специализация — юридические и политические тексты. Также неплохо развивать универсальность и переводить другие тексты, просто чтобы иметь широкий кругозор. Когда у меня есть время, я занимаюсь всевозможными переводами с этой целью.

Ильяс Омаров, Осло